Precrease & Collapse

Precrease & Collapse

an origami podcast

Each month, origami artists will share their vision about their art.

Should you be a creator as well, a compulsive folder or a curious mind, you will have the unique opportunity to experience their creative process.

Find the show & listen to it on

Dam, from Écoute ça [World Origami Days special episode #01]

2019/10/25

Disclaimer: the transcript and translation will not be uploaded soon. The third episode is taking most of my current time, and I'm focusing on it. So please be patient, I'll get to it as soon as possible.

Note de service : je ne pourrai pas publier le texte et sa traduction rapidement. Je me concentre sur le troisième épisode, qui occupe tout mon temps en ce moment. Soyez patient·e·s, je m'y mets dès que possible.

Sometimes, a new and strange idea will pop in your mind. And you know what ? You should follow this idea… Each year, during the World Origami Days, folders and origami artists promote origami around them. I was wondering how this podcast could join the movement. And this crazy idea hit me. I should give a long-distance origami-lesson to another podcast host. And this is the first special episode of a set of two, dedicated to the World Origami Days. So, here we are today, with Dam. He's the co-host of the French music podcast Écoute-ça, which could be translated to Listen to this. He kindly agreed to be my guest today.

About Dam & Écoute ça
Listen to Écoute ça on Ausha, Apple Podcasts, Google Podcasts… Follow them on Twitter & Instagram
Dam & Tom are in a band
Listen to Bad Teacherz on BandCamp

Creator
Stéphane Gérard
Music
Slottskogen Disc Golf Club by Wintergatan
TV dialogues

How I Met Your Mother - S02E17, Arrivederci, Fiero

Outro
My very special guest…
Running time
35'28''

avis aux auditeur·rice·s francophones

Lorsque j'ai commencé à travailler sur ce podcast, j'ai longuement réfléchi à la question de la langue. Le plus naturel aurait été de le faire en français. Mais un tel choix m'aurait obligé à traduire et doubler les invité·e·s non-francophones. C'est faisable, mais c'est un travail supplémentaire qui aurait, malheureusement, masqué la voix de cet·te invité·e.

Un de mes buts est d'être écouté par un maximum de personnes. Si je rencontre un·e plieur·euse japonais·e, qui me parle en anglais, que je double et diffuse en français, je me coupe d'une grande partie de la communauté.

D'où le choix de l'anglais. Et si vous avez des difficultés à suivre ces épisodes à cause de la langue, je mets leur traduction à votre disposition.

Follow me on Twitter

Follow me on Instagram